1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓(xùn) 出國(guó)留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              國(guó)際譯聯(lián)發(fā)布2011年國(guó)際翻譯日主題文章
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-06-05 12:50:06 閱讀:2039
              2011年國(guó)際翻譯日
              翻譯之橋,溝通文化
              想象一下:如果世界上沒(méi)有翻譯工作者,我們將如何相互溝通?面對(duì)全球近7000種語(yǔ)言,貿(mào)易和文化交流將無(wú)法開(kāi)展,國(guó)家首腦不能對(duì)話,科學(xué)發(fā)現(xiàn)難以分享,書(shū)籍僅限作者語(yǔ)言,跨境貿(mào)易趨于中斷,重頭新聞受眾有限,奧運(yùn)會(huì)不可能舉辦,身處困境的國(guó)家也無(wú)法獲得他國(guó)支援。
              國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員組織所代表的專(zhuān)業(yè)口筆譯工作者和術(shù)語(yǔ)學(xué)家在不同文化之間架設(shè)橋梁,促進(jìn)溝通,從而創(chuàng)造了繁榮的經(jīng)濟(jì)和豐富的文化。他們是促進(jìn)相互了解的和平使者;他們將本國(guó)文學(xué)介紹給全世界;他們促成災(zāi)區(qū)的國(guó)際援助;他們傳遞政治、宗教、文化領(lǐng)袖以及所有其他具有影響力人物的聲音;他們是信息守衛(wèi)者,是文化使節(jié)。他們絕對(duì)不可或缺。
              正是由于有口筆譯工作者和術(shù)語(yǔ)學(xué)家,世界各國(guó)人民才得以在維護(hù)自身文化遺產(chǎn)的同時(shí)積極參與創(chuàng)建“地球村”。文化多樣性讓世界更加美好,但是我們必須相互了解,才能避免國(guó)際沖突,并在患難時(shí)刻互幫互助。我們必須相互了解,尊重文化差異。“溝通文化”(Bridging Cultures)是今年第19屆世界翻譯大會(huì)和國(guó)際翻譯日共同的主題,也是國(guó)際譯聯(lián)所有會(huì)員組織的終極目標(biāo)。
              國(guó)際譯聯(lián)鼓勵(lì)其會(huì)員組織開(kāi)展多種多樣的活動(dòng)慶祝國(guó)際翻譯日,例如,突顯協(xié)會(huì)內(nèi)部所代表的不同文化,舉辦講座介紹翻譯過(guò)程中所面臨的文化適應(yīng)性挑戰(zhàn),探討口筆譯工作者和術(shù)語(yǔ)學(xué)家在國(guó)際事件中發(fā)揮的作用等。如此,一來(lái)可使公眾進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到口筆譯工作者和術(shù)語(yǔ)學(xué)家的重要作用,二來(lái)也給予了從業(yè)者一個(gè)慶祝所從事職業(yè)的機(jī)會(huì)。殊途同歸,讓我們同慶9月30日!
              國(guó)際譯聯(lián)是職業(yè)口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者協(xié)會(huì)的國(guó)際聯(lián)盟,擁有來(lái)自55個(gè)國(guó)家的100余家會(huì)員組織,代表著近10萬(wàn)名語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)工作者的利益。更多有關(guān)國(guó)際譯聯(lián)的信息參見(jiàn)國(guó)際譯聯(lián)網(wǎng)站
              (翻譯:付蕾,審定:黃長(zhǎng)奇)
              ————
              附:英文原文(文/國(guó)際譯聯(lián)副主席優(yōu)瑞博士) 
              International Translation Day 2011
              Translation: Bridging Cultures
              Imagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other. Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the author’s language. Cross-border traffic would come to a halt. Breaking news would reach only a select few. The Olympic Games could not be held. Nations in distress would not receive assistance from more fortunate ones.
              The professional translators, interpreters and terminologists represented by FIT member associations build bridges between cultures and facilitate communication that creates prosperity and cultural enrichment. They are brokers of peace and mutual understanding. They open national literatures to the world. They make international assistance in disaster areas possible. They are the voice of politicians, religious and intellectual leaders, and all other people who influence our daily lives. They are gatekeepers of information. They are cultural ambassadors. They are absolutely indispensable.
              Thanks to translators, interpreters and terminologists, peoples around the world can preserve their cultural heritage while being active participants in the “global village”. Cultural diversity makes our world a better place, but we have to understand each other in order to avoid international conflicts and to help each other in times of need. We have to understand each other to appreciate our cultural differences. Bridging Cultures is the theme of both this year’s XIX FIT World Congress and International Translation Day 2011, and the ultimate objective of all FIT member associations.
              Member associations are encouraged to mark ITD through activities that raise awareness among the public of this important function of translators, interpreters and terminologists as well as giving practitioners the opportunity to celebrate their craft. This might be by highlighting the different cultures represented within the association, presentations on the challenges of cultural adaptation when translating, or considering the role of translators, interpreters and terminologists in world events, as just a few examples. However you do it, make 30 September a day of celebration!
              (Text: Dr Jiri Stejskal) 
               
               
              上一篇文章: 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育2011年年會(huì)在廈門(mén)召開(kāi)
              下一篇文章: 2011年全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)擬定授課教師名單及簡(jiǎn)介
              打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




              首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓(xùn) | 出國(guó)留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        伊人久久大香线蕉观看 | 午夜国产精品500 | 亚洲AV网站在线 | 日韩亚州欧美中文字幕 | 在线观看亚洲精品自拍 | 亚洲AV午夜福利精品一区 |