當今的翻譯界可謂是百花齊放。盡管解放前和建國初期的知名翻譯大家逐漸淡出了公眾的視線,后來居上的是財經著作翻譯、企業(yè)和機構的專職譯員、獨立自由譯者、翻譯團隊和翻譯公司。
財經和其他社科翻譯是比較獨特的一類譯員。他們往往是一些大機構、大企業(yè)的高級分析師,也有一些管理者。因為他們具有比較豐富的專業(yè)知識和行業(yè)經驗,從而占據(jù)了書籍翻譯的至高點。出版社的翻譯任務也自然委派給了他們。
企業(yè)或其他類型機構聘用的專職譯員基本不是專業(yè)級的翻譯。他們工作年限較短,并且多數(shù)不具備豐富的行業(yè)背景知識。這就造成他們翻譯工作的效率不高。在工作時間內,很少全天工作時間都有翻譯任務的情況。很多時間他們被上級主管要求熟悉行業(yè)、生產或產品知識,并且很多企業(yè)還不得不對其專職翻譯進行培訓,以提高他們的人力資源技能。但是多數(shù)專職譯員在語言技能和專業(yè)知識提高到社會可接納的水平之后,就會選擇跳槽到更高待遇、更能發(fā)揮自己、而且也具有更大挑戰(zhàn)性的企業(yè)或機構。遇到大項目翻譯時,這些企業(yè)仍然不得不依賴外部的翻譯專家或者外包給翻譯團隊或公司。當大量文字翻譯項目被包給外部協(xié)作者的時候,這些企業(yè)內部專職翻譯就演變成外包管理和協(xié)調員。
經驗豐富的譯員很少愿意在一個企業(yè)擔任專職翻譯。專職翻譯的來源有兩類:一是語言基礎比較好,工作經驗少,需要在一家企業(yè)工作以便得到穩(wěn)定的收入來源。二是作自由職業(yè)和其他專職工作后轉到企業(yè)的翻譯崗位上。他們的工作經驗和行業(yè)知識雖然比較多,但是翻譯經驗少或者翻譯水平有限,所以才會回流。此兩類翻譯都造成了企業(yè)或機構專職翻譯技能不過關、譯文水準欠佳的狀況。
經驗豐富的翻譯員基本上作自由譯者。自由譯者面對的任務的行業(yè)跨度更大,獲得的報酬也更高。但是總體而言,自由譯者基本上都是面對翻譯公司來承接業(yè)務。面對直接客戶的自由譯者往往會遇到諸多弊端,諸如有些企業(yè)結帳拖延,由于沒有二次校對和譯審把關,出現(xiàn)質量問題時還會導致客戶拒絕付款,同時面對有譯文排版難題的客戶稿件時,自由譯者多數(shù)由于不能掌握全面的軟件工具,很難滿足客戶的最終文件格式需求。
翻譯團隊是介于自由譯者和翻譯公司之間的一種翻譯服務組織形式。由于中國柜內很多翻譯公司缺乏專業(yè)水準高的翻譯項目經理,從而使他們不得不把項目管理(譯員組織協(xié)調、進度控制、質量監(jiān)控和專家譯審)外包給翻譯團隊,從而形成一個專業(yè)協(xié)作的行業(yè)分工鏈。目前這個生態(tài)系統(tǒng)在國內處于萌芽狀態(tài),很多翻譯團隊不能全責控制質量和流程,只是起到一個組織譯員和進度控制的作用。所以有實力的和形成一定規(guī)模的翻譯公司,還是自己招聘項目經理進行管理,同時反過來也抑制了翻譯團隊這個分工鏈的發(fā)展。
翻譯公司是一種最佳的市場營銷、客戶服務和翻譯項目管理運作組織形式。所以這個行業(yè)在國外經歷了從散兵游泳到組織化運營的發(fā)展歷程,已經在邁向成熟。國內的翻譯公司改革開放之初便逐漸在對外開放發(fā)展的環(huán)境成長。由于規(guī)模小、管理專業(yè)人才缺乏,導致目前國內的翻譯公司作坊式的居多。形成一定規(guī)模和業(yè)務量的公司,在質量管理環(huán)節(jié)上還存在許多誤區(qū)。比如沒有譯審環(huán)節(jié)來控制質量,為了降低成本使用缺乏經驗的譯員,甚至直接雇用在校學生,和國外的翻譯行業(yè)對質量的觀念有很大的落差。這種情況某種程度上也是由于國內翻譯客戶的認識偏差造成的。比如很多客戶認為翻譯任務是一個簡單的文字對應工作,出價低于行業(yè)期望標準,誰的價格低就找誰。個別客戶甚至認為翻譯就是免費找個人幫忙的事情。水落船低,造成翻譯公司對質量控制的兩難困境。