|
|
 |
 |
您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動(dòng)態(tài) |
|
|
莫斯科國際書展開幕 中俄翻譯出版界共謀發(fā)展 |
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-09-27 21:45:26 閱讀:2034次 |
|
中新社莫斯科9月1日電(記者 田冰 左琳)第23屆莫斯科國際圖書展1日在莫斯科全俄展覽中心開幕。中國新聞出版總署組織48家國內(nèi)出版單位攜1500余種精品圖書參展,并舉辦“中俄圖書互譯出版論壇”等系列活動(dòng)。
作為俄羅斯“漢語年”框架下的重要活動(dòng),由中國出版展區(qū)和國家漢辦展區(qū)兩部分組成的100平方米的中國展臺上,中國出版集團(tuán)公司、上海世紀(jì)出版集團(tuán)、外語教學(xué)與研究出版社等48家出版單位帶來的1500余種、3400余冊精品圖書,品種涉及漢語教學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、科技、旅游等,其中部分為外文圖書。
在當(dāng)天舉行的中俄圖書互譯出版論壇上,冒雨趕來的中俄兩國學(xué)者歡聚一堂,熱烈探討中俄互譯出版物進(jìn)程中的“熱點(diǎn)”和“冰點(diǎn)”,旨在發(fā)現(xiàn)問題,尋找機(jī)遇,共謀互譯出版未來發(fā)展。中俄翻譯界代表華克生、李英男、任光宣、德列依吉斯和出版界代表劉國輝、阿尼凱耶娃等分別作了精彩演講。
中國新聞出版總署法規(guī)司司長于慈珂在致辭中說,從十九世紀(jì)中后期開始,中國已開始翻譯俄羅斯古典文學(xué)作品。上世紀(jì)五六十年代,大量蘇聯(lián)科技著作的翻譯為新中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)注入了活力。
北京外國語大學(xué)俄語中心主任李英男教授指出,閱讀中國文學(xué)作品,不僅能了解傳統(tǒng)的中國文化元素,更能了解中華民族的民族性格,風(fēng)俗習(xí)慣等。她希望,中俄兩國年輕譯者能繼承老一輩翻譯家對翻譯事業(yè)的熱愛和負(fù)責(zé)任態(tài)度,保證作品的翻譯質(zhì)量。
莫斯科大學(xué)副教授、青年翻譯家德列依吉斯以自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)為例,剖析了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在俄羅斯的譯介現(xiàn)狀及可能遭遇的種種困難。她說,俄市面上的中國文學(xué)作品多是蘇聯(lián)時(shí)代的譯作,希望有更多的中國當(dāng)代文學(xué)作品和名家能被俄羅斯讀者所熟知。
據(jù)悉,在為期6天的書展期間,中俄雙方還將舉辦“學(xué)習(xí)漢語,感受中國——漢語學(xué)習(xí)研討會”,舉行原中共中央政治局常委、國務(wù)院副總理李嵐清所著《突圍——國門初開的歲月》(俄語版)首發(fā)式、以及《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究》新書發(fā)布會等多場活動(dòng)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|