1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓(xùn) 出國(guó)留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話(huà):13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識(shí)
              商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯理論和方法
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-07-13 9:27:24 閱讀:3327

              在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中,商標(biāo)是一種重要的促銷(xiāo)手段和工具,對(duì)實(shí)現(xiàn)企業(yè)經(jīng)營(yíng)目標(biāo)有著不可忽視的作用,因而企業(yè)的商標(biāo)決策是經(jīng)營(yíng)決策的重要組成部分。商標(biāo)決策的核心商標(biāo)營(yíng)銷(xiāo)策略是合理地使用商標(biāo),以推進(jìn)商品銷(xiāo)售的手段和方略。商標(biāo)戰(zhàn)略是戰(zhàn)略體系中不可缺少的組成部分,一般要求商標(biāo)與整個(gè)戰(zhàn)略體系保持風(fēng)格、觀念、視覺(jué)等諸方面的一致性。商標(biāo)戰(zhàn)略作為戰(zhàn)略體系的一部分,應(yīng)從商標(biāo)設(shè)計(jì)就開(kāi)
              始體現(xiàn)戰(zhàn)略精神,保護(hù)一體化風(fēng)格,從商標(biāo)上體現(xiàn)企業(yè)的地位、企業(yè)的聲譽(yù)和企業(yè)的形象。所以,有人說(shuō)商標(biāo)設(shè)計(jì)從某種意義上講也是企業(yè)形象的設(shè)計(jì)。在國(guó)際商品貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商標(biāo)日益具有國(guó)際性。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì),為了開(kāi)拓海外市場(chǎng),樹(shù)立品牌的全球形象,越來(lái)越多的企業(yè)十分重視商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯,以助商品在市場(chǎng)上打響。
              1商標(biāo)名稱(chēng)的特點(diǎn)
              商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的不斷擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國(guó)際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。這些成功的商標(biāo)名稱(chēng)都離不開(kāi)以下一些特征:11符合商品本身的特性。比如“Wal-mart”,此商標(biāo)中的“mart”一詞含有“市場(chǎng)、賣(mài)場(chǎng)”的意思,使消費(fèi)者清楚地了解這一品牌的經(jīng)營(yíng)范圍,使人一目了然。1.2具有象征意義。如知名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”,英文原意是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿(mǎn)足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一詞保留意義;而lion一詞來(lái)取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、
              效果是一致的。1.3便于記憶。如馳名世界的汽車(chē)企業(yè)“BMW”中文商標(biāo)翻譯為“寶馬”,不僅含義豐富,而且使受眾一經(jīng)接觸便能銘記于心。
              1.4朗朗上口。比較經(jīng)典的例子是一個(gè)化妝品品牌“Estee Launder”,這個(gè)商標(biāo)名稱(chēng)源于法文,它的中文譯名“雅詩(shī)蘭黛”典雅清新,使人不由自主聯(lián)想到氣質(zhì)端莊、容貌嬌媚的女性。而且譯名本身符合中文習(xí)慣使用四字句的特點(diǎn),講究韻味,讀起來(lái)別有味道。
              2商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯理論
              顧客就是上帝。作為一種面對(duì)廣大消費(fèi)者的藝術(shù),商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯要立足消費(fèi)者的欣賞力,用市場(chǎng)受眾容易接受的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。將商標(biāo)名稱(chēng)的特點(diǎn)和翻譯功能對(duì)等理論相結(jié)合,就形成了以下四種基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。
              2.1信息價(jià)值。
              商標(biāo)名稱(chēng)翻譯要實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值,就是要盡量做到譯語(yǔ)商標(biāo)形式與商品內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。如“Dove”這一商標(biāo),既是某個(gè)香皂的品牌,又是一個(gè)巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時(shí)只能是采取不同字眼的選擇來(lái)加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤(rùn)膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。
              2.2文化價(jià)值。
              商標(biāo)策劃設(shè)計(jì)必須符合商品銷(xiāo)售國(guó)家和地區(qū)的法律規(guī)定和風(fēng)俗習(xí)慣,尊重其國(guó)家主權(quán)和民族特點(diǎn),這已成為各國(guó)企業(yè)商標(biāo)設(shè)計(jì)的原則。商標(biāo)設(shè)計(jì)不單純是一般工藝美術(shù)問(wèn)題,不能只追求商標(biāo)的美觀與實(shí)用,同時(shí)要嚴(yán)密地考慮設(shè)計(jì)的合法性、使用后的法律后果及對(duì)其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的影響。有的國(guó)家商標(biāo)法根據(jù)本國(guó)的風(fēng)俗作了一些特殊規(guī)定,或者在習(xí)慣上忌用。出口商品的品牌商標(biāo)設(shè)計(jì),應(yīng)注意要與各地的社會(huì)文化傳統(tǒng)相適應(yīng),不要違背當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和各國(guó)的宗教信仰,特別是各地的忌諱。如我國(guó)出口的白象牌電池在東南亞各地十分暢銷(xiāo),因?yàn)椤鞍紫蟆笔菛|南亞地區(qū)的吉祥之物;但在歐美市場(chǎng)上卻無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)椤鞍紫蟆钡挠⑽摹癢hite Elephant”意思為累贅無(wú)用令人生厭的東西;我國(guó)的“藍(lán)天”牌牙膏出口到美國(guó),其譯名“Blue Sky”由于“blue”有“沮喪的、憂(yōu)郁的”的意思,則成了企業(yè)收不回來(lái)的債券,銷(xiāo)售無(wú)疑成了問(wèn)題。
              2.3審美價(jià)值。從審美心理上講,人們一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會(huì)產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩(shī)歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這種心理的滿(mǎn)足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴(lài)于這種心理。譯名不僅在意義上的要求很高,而且在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上也有要求。比如“Fiyta”的譯作“飛亞達(dá)”即是音意結(jié)合的典范。2.4商業(yè)價(jià)值。
              品牌商標(biāo)的設(shè)計(jì)要顯示出企業(yè)或產(chǎn)品的特色,品牌商標(biāo)設(shè)計(jì)的獨(dú)特性可以使企業(yè)的品牌在成千上萬(wàn)的品牌中脫穎而出,易于吸引消費(fèi)者的注意力。品牌商標(biāo)設(shè)計(jì)應(yīng)向消費(fèi)者暗示產(chǎn)品的效用或質(zhì)量,如“Sprite”飲料初次出現(xiàn)在香港市場(chǎng)上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧聲取名為“事必利”,實(shí)際銷(xiāo)售情況并不好,后改名為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。美國(guó)寶潔公司在中國(guó)銷(xiāo)售的洗發(fā)護(hù)發(fā)用品中,有一個(gè)品牌叫“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味。另外,在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上以地理名稱(chēng)作為商標(biāo)的為數(shù)很多,如黃河牌汽車(chē)、北京牌彩電等,但出口的商標(biāo)最好不要使用地理名稱(chēng),因?yàn)樵S多國(guó)家的商標(biāo)法都以地理名稱(chēng)缺乏顯著特征和地理名稱(chēng)屬大家共有,不應(yīng)為某一生產(chǎn)者獨(dú)占為由而不予注冊(cè)。有的即便勉強(qiáng)注冊(cè)也要附帶許多限制條件,如青島牌啤酒、中華牌香煙等在外國(guó)注冊(cè)就遇到類(lèi)似的情況,在商業(yè)利潤(rùn)上就大打折扣。
              3商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的基本方法
              從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言、營(yíng)銷(xiāo)以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達(dá)到最為滿(mǎn)意的效果。商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的基本方法可劃分為以下幾種。
              3.1音譯。
              音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫(xiě)出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在商標(biāo)翻譯中,這種方法使用較多。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī)),Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷), Finbid芬必得(藥品),Sharp夏普(電器),它們雖然不符合漢語(yǔ)詞匯的組合模式,但洋味十足、新穎別致, 深受中國(guó)消費(fèi)者的歡迎。可見(jiàn)音譯保留了原商標(biāo)名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大消費(fèi)者。同時(shí)音譯可以更好地保持全球品牌形象的一致性。這類(lèi)例子較多,最為著名的范例要數(shù)美國(guó)的“Coca-Cola”,它被譯成“可口可樂(lè)”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽(tīng)便知是飲料商標(biāo)。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮;而且“可樂(lè)”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞
              ,可見(jiàn)其譯名在文化中的滲透力。
              3.2直譯。直譯是在商標(biāo)翻譯中根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原商標(biāo)名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單和行之有效的方法。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,一些商標(biāo)名稱(chēng)的中英文重合程度驚人。如將“Microsoft”譯成微軟,恰好與微軟公司的產(chǎn)品“軟件”相契合。另一則例子則是“Blue-Ribbon Beer”被譯為“藍(lán)帶”啤酒。“blue ribbon”有“名著佳作”、“最高榮譽(yù)”、“一流”等含義,想著這么多表示一流的頂級(jí)含義的絕妙好詞,同時(shí)與商標(biāo)中湛藍(lán)的綬帶商標(biāo)圖案相匹配,如果放著“藍(lán)帶”這么好的譯文不用,更用何物?
              3.3意譯。
              由于中英文兩種語(yǔ)言文化的差異,如果只是片面強(qiáng)調(diào)保留原商標(biāo)名的形式,很可能會(huì)導(dǎo)致以形害意。為使消費(fèi)者領(lǐng)會(huì)商品的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原商標(biāo)名與譯語(yǔ)商標(biāo)名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如,考慮到文化因素,某些意譯汽車(chē)商標(biāo)名大有文章。象“Blue Bird”不譯成“藍(lán)鳥(niǎo)”而譯成“青鳥(niǎo)”,其中的匠心之處在于中國(guó)人的心目中恐怕沒(méi)有什么藍(lán)鳥(niǎo)之說(shuō),青鳥(niǎo)卻使人聯(lián)想到唐詩(shī)名句“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”(李商隱《無(wú)題》),中英文商標(biāo)都具有了“車(chē)速之快”的意思。
              3.4另創(chuàng)。
              所謂另創(chuàng)就是拋開(kāi)原商標(biāo)名的形式和內(nèi)容,以商品和服務(wù)的內(nèi)容為基礎(chǔ),另起譯名。其實(shí)質(zhì)已經(jīng)脫離了翻譯的內(nèi)涵。另創(chuàng)在很大程度上只是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,要求譯者具有很高的語(yǔ)言造詣。而且由于不能與原商標(biāo)保持統(tǒng)一,在商務(wù)實(shí)踐中運(yùn)用也并不廣泛,是對(duì)常規(guī)翻譯方法的一種補(bǔ)充。但是當(dāng)音譯,直譯,意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原商標(biāo)內(nèi)涵時(shí),另創(chuàng)就能起到化腐朽為神奇的作用。其中,上乘之作有具有相當(dāng)高的知名度和美譽(yù)度口香糖品牌“箭牌”的翻譯。“箭牌”的英文商標(biāo)名為Wrigley(瑞格理-創(chuàng)始人的名字)牌,中文譯名另創(chuàng)的目的在于直接傳達(dá)公司悠久品牌的箭形識(shí)別元素(→)。
              總而言之,應(yīng)在充分研究分析原商標(biāo)名和商品服務(wù)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用以上幾種方法,翻譯出體現(xiàn)商標(biāo)的商業(yè)價(jià)值和文化審美價(jià)值的譯文商標(biāo)。
              4結(jié)束語(yǔ)
              產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎,因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好壞關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象和能否在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上打響當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的問(wèn)題。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者和翻譯工作者,在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。在名牌意識(shí)深入人心的今天,我們必須在商標(biāo)的翻譯上下一番功夫。
              參考文獻(xiàn)
              [1]〖ZK(#〗齊莉莉.漫談商標(biāo)翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2004(3)
              [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002
              [3]金多才.商標(biāo)策略[M].河南人民出版社,2002 
              [4]史寬.諧音—商標(biāo)翻譯中的一種時(shí)髦[J].佛山大學(xué)學(xué)報(bào),1996(6)
              [5]李貴升.論商標(biāo)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1996(2)
              [6]顧參林.英語(yǔ)中的Trade Names[J].外國(guó)語(yǔ),1995(2)

              來(lái)源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

               
              上一篇文章: “撮合”某人,制造機(jī)會(huì)可不是make a chanc...
              下一篇文章: 同聲傳譯培訓(xùn)風(fēng)生水起 要有正確認(rèn)識(shí)
              打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




              首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓(xùn) | 出國(guó)留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        亚洲国产人在线播放首页 | 色综合曰本久久 | 亚洲国产欧美亚洲gif动图 | 午夜精品久久久久久久第一页 | 亚洲综合一区二区三区 | 限制级福利影院在线观看 |